На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

РОСБАЛТ

944 подписчика

Свежие комментарии

  • Махамбет Толеугазин
    Педофила на кол .В Москве поймали ...
  • CoViSto
    Странно...Россиянка нашла с...
  • Валентин Щербаков
    Вот почему наша власть не прекратит дипотношения с наглоскунсами, вышвырнуть их посла из РОССИИ и нанести ракетный уд...Великобритания вв...

Топ-10 культовых фраз из фильмов «Брат» и «Брат-2» в переводе Netflix

1 июня на стриминговой платформе Netflix появились российские фильмы «Брат» и «Брат-2». Компания купила права на фильм у российской кинокомпании СТВ с уже готовыми субтитрами. Фильм «Брат» вышел в 1997 году, его продолжение — «Брат 2» — в 2000-м. Тогда в России ни о какой политкорректности не слышали.

Да и в США она еще не цвела пышным цветом. И вот американская компания выпустила фильм на мировой рынок в 2021 году, и русскоязычные кинофилы волновались: как Netflix переведет неполиткорректные моменты кинодилогии? Сразу о самом важном. Главный предмет беспокойства в адекватности перевода у российской аудитории вызывала фраза из первого фильма: «Не брат ты мне, чурка черножопая». Вот так ее перевели для англоязычной аудитории… Обратный перевод: «Не брат ты мне, глист черножопый». Вполне корректно, смысл ругательства не утерян. Во втором фильме также есть весьма острый для американской аудитории момент. Там белый полицейский говорит фразу: «Fucking niggers». В США слово «ниггер» считается страшно неполиткорректным. Для него даже придумали специальный термин — «n-word» (по-русски — «н-слово» или «слово на букву Н»). Проблема еще была в том, что полисмен — американец и, конечно же, говорит эту фразу на английском. Также во втором фильме есть сцена, где «н-слово» употребляется еще раз. Правда, уже самими афроамериканцами. Оставил ли эти выражения Netflix? Да, фразы никак не цензурированны. То есть компания практически не меняла фильм, оставив все острые моменты в речи героев. Например, фразу «А то евреев как-то не очень» Netflix перевел как «Я не большой фанат евреев». Культовую фразу про режиссеров: «Режиссер? Видел я одного режиссера, он этот клип снимал…» — «Пидоры они все!». Оставили без изменений. Некоторые поговорки и пословицы, которыми говорит герой первого фильма — главарь бандитов по кличке Круглый, все же изменили. Их просто нельзя перевести на другой язык дословно — смысл потеряется. Так, «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» стало «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке». А «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим» переведена как «скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных лиц». Еще несколько переводов. «Муж в Тверь — жена в дверь». Обратный перевод: «Когда мужа нет, жена веселится». «Ну Татарин! Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке». Обратный перевод: «Ну Татарин, жизнь висит на нитке, а он думает о хлебе». «Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― «Москаль мэни нэ зэмляк. ― «Бандеровец?». Обратный перевод: «Слышь, земляк, где русские живут?» — «Московиты не мои земляки». — «Украинский нацистский коллаборационист?». Слово «бандеровец» вернули буквально сегодня, 2 июня. Также в оригинале их называют хохлами, тогда как в переводе для обозначения героев выбрано нейтральное слово Ukrainians (украинцы). А вот стихотворение «Я узнал, что у меня / Есть огромная семья…» из «Брата 2» перевели просто дословно, и рифма исчезла. Также несколько потеряли в интонации оригинальные фразы. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying не отражает полный смысл оригинальной фразы «Не понимаю я по-вашему нихера». Фразу «Вот уроды» перевели как «недоумки», и в ней потерялась часть презрительной интонации. И в качестве бонуса диалог про Киркорова с английскими субтитрами. Netflix приобрела у российской компании «СТВ» права на фильмы режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Это самые старые российские проекты, купленные Netflix: до этого сервис приобретал права только на новые картины. Стоимость сделки не сообщается. Ранее «Росбалт Like» рассказал, как Дмитрий Медведев ненадолго вышел в люди и опять стал мемом.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх